范文 > 范文大全 > 导航 > 翻译课心得

翻译课心得

发表时间:2024-02-22

翻译课心得。

伴随着社会的发展,对于各类范文的需求不断增多,范文对我们的生活有着重要的意义,值得参考的范文有哪些?以下内容是小编特地整理的“翻译课心得”,但愿对你的学习工作带来帮助。

翻译课心得【篇1】

高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译课心得【篇2】

我学英语两年多了,也接触过一些翻译练习。但这学期,我对英汉翻译做了系统而全面的研究,对翻译也有了自己的理解。

在我看来,翻译的本质其实很简单,就是把一种语言表达的意思用另一种语言来解释。至于如何衡量一篇翻译作品,我十分赞同严复先生提出的“信、达、雅”这一标准。在英汉翻译实践中,首先要准确传达原文内容,忠实原文;事实上,翻译应该流畅,符合中国人的表达习惯;最后,在二者的基础上,翻译要有审美价值,要有美有意义。

作为初学翻译者,我们首先应打好基础,不求一下坐到“信、达、雅”三点,但是要尽可能做到忠实原文和行文通顺。有时我们刻意在译文中使用一些成语,使译文富有文学色彩,但往往会忽略这些词语是否符合原文的语境,或是在译文中是否显得突兀,这样便违背了“信”和“达”的原则。

在系统地接触翻译之前,我认为所谓翻译,不过是词与词之间、句与句之间的简单对照,只要掌握一定的词汇量便可以轻松进行。但经过一个学期的学习,我发现做一名优秀的翻译并不是那么简单,它需要付出很多。首先,我们要有扎实的英语和汉语基础知识,熟练掌握两种语言的词汇、句型和语法。

其次,要了解和掌握国内外一些传统的翻译理论和新的翻译理念,并能将其应用到实践中,译理论指导实践。此外,翻译不是单纯的语言活动,还涉及各种非语言因素,特别是各种文化因素。每一位译者面对的不只是两种不同的字词,而是两种不同的文化,因此只有对两国文化有全面的了解与掌握,才能够翻译出地道而又忠实原文的译文。

诺贝尔文学奖获得者赛珍珠曾翻译过中国的四大名著之一《水浒传》。其中有一处,武松在一处乡村小店怒斥店主:“放屁!

放屁!”武松在这里喝出来的“放屁”是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里翻译成了 “pass your wind!

pass your wind!” 令人啼笑皆非。这是由于对中国文化的不完全理解造成的。

在今年6月,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在《中**界东段学术史研究》一书中,竟将蒋介石(chiang kai-shek)翻译成“常凯申”,一时引起轩然大波。据调查,由于工作繁忙,译者直接引用了韦氏拼音中标注的中文名字,造成了这样一个大的错误。可见,认真的学术态度也是优秀翻译家的必备条件。

一个优秀的翻译家也能很好地掌握各种翻译方法,并能熟练地将其运用到自己的翻译中。通过本学期的学习,我们还接触到了一些基本的翻译方法,如直译和翻译、异化和归化、分句和复句等。我认为直译和反译是最基本、最巧妙的翻译方法。如果处理不当,可能会使反译尴尬;相反,如果运用得当,会使译文更好。

在双重否定的情况下,我们可以考虑使用正译。例如“we should never stop taking an optimistic view of life. ”可以译成“我们对生活要永远持乐观态度。

”这样一来,使得译文简单明晰,准备有力地表达出了原作者的态度。但若译成“我们不能对生活没有乐观的态度”,便会让读者感觉不到原文中的那种坚定有力的气势,同时也略显累赘。此外,在将一些否定的表达译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,应采用积极的翻译方法。

例如“the examination left no doubt that the patient died of cancer.”译为“检验结果清楚地表明病人死于癌症”,就比翻译成“检验结果没有留下病人死于癌症的任何译文”更符合汉语的表达习惯,假如译为后者,会使读者不知所云。

在英语中,有很多词本身就含有否定意义,如beyond, stop, avoid, refuse, few, little等等, 这类词在翻译中要译出它含有的否定意义。例如“the door refuses to open.”要译成“门打不开”,“there is little milk left”要译成“不剩什么牛奶了”。

另外,常见的例子还有英文中反说的“not until”,常常译为汉语中正说的“直到”。

通常来看,英语中的正说和反说在多数情况下还是译为汉语中相应的正说和反说,但是在以上提到的情况下,应当要运用相应的转换方法,才能使行文更加自然流畅,更加贴近原文或是更符合目的语的表达习惯。

还有很多其他的翻译方法,我们所拥有的只是其中的一部分。但经过一个学期的学习,我们对翻译有了自己的理解,为我们今后的发展奠定了基础。在今后的日子,通过赏析优秀译作,加强翻译练习,加深了解西方的文化背景知识,相信自身的翻译水平也会不断提高,力争在将来成为一名合格的译者。

翻译课心得【篇3】

我大学的专业是商务英语。另外,我的梦想是将来在外企工作,所以我想在外语方面有更大的发展,所以我想考研究生口译专业。这是我的翻译硕士考试后的想法。

2012年十一月的时候决定考翻硕,大三上,毕竟其他科目还是很重要的,所以,只是大概了解了一下考研的东西,浏览了下考研论坛。

2013年2月份入学,三月初的时候买了张培基散文英译,以及武汉大学出版的汉语写作与百科知识(这本书因为特别厚,要想考好翻硕,这本书最好还是从头到尾看一遍,把里面配套的***一遍,就算是拿着答案对着看,也要看一遍。因为这本书要花很长时间,所以我在大三的时候开始读这本书。我是在暑假的七月完成的。)在大三下的时候,因为学校同时开设了应用文写作的选修课,所以果断选修了这一门,并做好笔记。

还有学校的必修课科技文翻译,以及高级口译的课程也要学好。

初中基本上是学习与研究生入学考试有关的专业课程,读你买的书,制定计划,看一天多少,一个月多少。当然,有必要每周练***。

暑假期间,由于大部分时间是为高级口译做准备,我买了八中专的阅读练习,同时,我需要考虑速度和效率。这样,高口的阅读可以练习到,同时,专八的阅读,考研的阅读都可以进行适当的练习。当然,期间也练***力,专八听力高口听力以及听译等。

除此之外,暑假七月中旬的时候,用了四五天的时间,把政治的东西从头到尾看了一遍。

然后九月份开学,整个九月上旬都是高口的试题,并上大四的课程。美国文学在高四课程中也有三种先进的英语教学方法,他们基本上没有跳过这门课,以保证自己的学习。这时候,也兼顾看从网上**下来的考研资料。

十月的时候正式做了一份考研计划,买了专八写作,英语文摘,180篇专八阅读,圣才考研的百科和英语翻译基础。然后,把剩下的书和资料都分成任务,然后下一次就是按计划学习。

十二月的时候开始复习,同时看政治和其他科目的考研真题。并对真题进行总结复习。十二月二十日,我开始背诵二十四天二十题,做多项选择题。背政治、翻译词组一直到考研前。

因为我是文科学生,所以我很少花时间在政治上,也没有上过任何辅导班。我只是把大问题总结在真题上,把肖四和二十天二十题背下来。其他三门课程,因为它们与要实现的其他目标相结合,也与复习相结合。

下来说说感受吧!

一般来说,我的研究生入学考试没有别人难,因为每一部分都是一个给定的任务,一个给定的时间。分解任务,只要你达到自己的计划并安排好任务。所以,当我完成任务后,我可以做我想做的其他事情,比如追逐美剧,比如看电影。

当然,没有完成的任务,就抽空把它补上。最终的结果是,原三轮复赛的第一轮和第三轮时间几乎被第一轮未完成的任务所占据。但要注意,你一定要心态够好。

不要太紧张。在最后三轮的时候,一定要明确自己哪些分数可拿哪些分数拿不到,这样,你就会很从容地看待自己考场上的状态和发挥。

还有,尽量保证身体健康,因为一场小病就要耽误你十天的时间去回复体力和学***的复原。所以,该跑步跑步,该吃好的吃好。

不要委屈自己,不要让自己不快乐,不要发现自己不快乐。不要让别人给你找不痛快。

如果宿舍有人和你一起考研,那真的很好。这样你的动力会增强,但如果别人的情况不好,不要让他影响你自己。和宿舍人搞好关系。

和你周围的考研党搞好关系。

这一方关系你白天,一方关系你的夜晚。

当你下定决心,完成任务,周围的人都很善良,你会发现考研的方式并不像你想象的那么残酷。

翻译硕士考试结束后,我将在这里和大家分享我的想法。也许你还在考研的路上。也许你会遇到很多麻烦,但不要灰心,因为胜利的曙光即将来临。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学***一种习惯

凯程考研价值观的口号:凯旋而归,任重道远

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善新的教育模式,成为中国最专业的研究生招生考试指导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学生的未来为己任,为学生提供高效专业的服务,团队合作,为学生服务,为学生带路。

翻译课心得【篇4】

翻译工作心得简短


翻译是一项既重要又具有挑战性的工作。作为一个翻译者,我要在不同语言之间进行文本的转换,并准确地传达原文的意思。经过这些年的翻译工作,我积累了一些心得体会,下面我将详细地介绍一下。


第一,准确理解原文意思是关键。在翻译过程中,理解原文的意思是至关重要的。有时候,原文可能存在一些难以理解的词语、短语或者文化背景的差异。为了充分理解原文,我会进行深入研究,并尽量找到相关背景知识,加深对原文内容的理解。除此之外,我还会与原稿作者或相关专家进行交流,以确保理解的准确性。只有充分理解了原文的含义,才能进行准确的翻译工作。


第二,译文的流畅度也很重要。在翻译过程中,不仅要求准确地传达原文的意思,还需要注意译文的流畅度。译文应该符合目标语言的表达习惯和语法规则,使读者能够轻松地理解译文内容。为了提高译文的流畅度,我会反复斟酌每个词语和句子的选择,尽量使用地道的表达方式。我还会注意上下文的连贯性,保持一致的语言风格,以避免翻译过程中出现断章取义的情况。


注意文化背景的差异。在进行跨语言翻译时,文化背景的差异也是需要考虑的因素。不同的文化有不同的价值观和习俗,这也会影响到文本的译文选择。为了尽量保持原文意义的传达,我会深入研究目标语言的文化背景,并结合其中的细微差异进行恰当的词语选择和文本调整。文化适应是一个需要长期积累经验的过程,只有通过不断学习和实践,才能更好地完成相关翻译工作。


反复校对和修正。翻译工作并不是一次性完成的,而是需要反复校对和修正的。即使在认为自己完成了工作后,我也会再次仔细审查译文,以确保其准确性和流畅度。有时候,我还会请其他人进行对译文的审查,获取更多的反馈和意见,以进一步提高翻译质量。仅凭一己之力,无法确保没有错误或疏漏,因此反复校对和修正是非常重要的环节。


小编认为,作为一名翻译者,我认为准确理解原文、注重译文的流畅度、注意文化背景的差异以及反复校对和修正是翻译工作中的重要要素。通过不断学习和实践,我相信自己可以不断提高翻译水平,向读者们呈现更准确、流畅、准确的译文。

翻译课心得【篇5】

因为我是文科学生,所以我很少花时间在政治上,也没有上过任何辅导班。我只是把大问题总结在真题上,把肖四和二十天二十题背下来。其他三门课程,因为它们与要实现的其他目标相结合,也与复习相结合。

下来说说感受吧!

一般来说,我的研究生入学考试没有别人难,因为每一部分都是一个给定的任务,一个给定的时间。分解任务,只要你达到自己的计划并安排好任务。所以,当我完成任务后,我可以做我想做的其他事情,比如追逐美剧,比如看电影。

当然,没有完成的任务,就抽空把它补上。最终的结果是,原三轮复赛的第一轮和第三轮时间几乎被第一轮未完成的任务所占据。但要注意,你一定要心态够好。

不要太紧张。在最后三轮的时候,一定要明确自己哪些分数可拿哪些分数拿不到,这样,你就会很从容地看待自己考场上的状态和发挥。

还有,尽量保证身体健康,因为一场小病就要耽误你十天的时间去回复体力和学***的复原。所以,该跑步跑步,该吃好的吃好。

不要委屈自己,不要让自己不快乐,不要发现自己不快乐。不要让别人给你找不痛快。

如果宿舍有人和你一起考研,那真的很好。这样你的动力会增强,但如果别人的情况不好,不要让他影响你自己。和宿舍人搞好关系。

和你周围的考研党搞好关系。

这一方关系你白天,一方关系你的夜晚。

当你下定决心,完成任务,周围的人都很善良,你会发现考研的方式并不像你想象的那么残酷。

翻译硕士考试结束后,我将在这里和大家分享我的想法。也许你还在考研的路上。也许你会遇到很多麻烦,但不要灰心,因为胜利的曙光即将来临。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学***一种习惯

凯程考研价值观的口号:凯旋而归,任重道远

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善新的教育模式,成为中国最专业的研究生招生考试指导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学生的未来为己任,为学生提供高效专业的服务,团队合作,为学生服务,为学生带路。

翻译课心得【篇6】

《南乡子·有感》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

冰雪透香肌。姑射仙人不似伊。濯锦江头新样锦,非宜。故著寻常淡薄衣。

暖日下重帏。春睡香凝索起迟。曼倩风流缘底事,当时。爱被西真唤作儿。

《南乡子·有感》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。上片先将姑射山上的仙子与继室王闰之相比,再从内在品格上着力渲染闰之的勤俭质朴;下片进一步描绘闰之的清心寡欲和雍容睡态,极其生动亲切。全词刻画了继室王闰之外貌与内在之美,用典寓意,妥贴自然。

(1)南乡子:字板的名称,唐教坊原歌名。

⑵冰雪二句:典出《庄子·逍遥游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,绰约若处子。

”这里在形容继室王闰之的肌体外貌,有如住在遥远的射姑神山上的仙子,她的肌肤有如冰雪一般洁白散发香气,容态有如**一般柔美轻盈可爱。不似伊:还赶不上你。

伊,你。

(3) 卓江:在四川省成都市郊区又称浣花溪或百花潭。它是著名的四川织锦的起源。《成都记》云:“濯锦江,秦相张仪所作,土人言此水濯锦则鲜明,他水则否。”非宜:不适宜。

⑷故著句:用张籍《倡女词》句:“轻鬓丛梳阔扫眉,为嫌风日下楼稀。画罗金缕难相称,故着寻常淡薄衣。”此言王闰之勒俭朴素,平时只是穿着淡薄寻常的衣服。

⑸下重帏:放下层层的幕帐,表示清净安睡。化用李商隐《无题》诗:“重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。”

⑹索:须,应,得。

(7) 曼倩三句话:曼倩是汉武帝时期学者东方朔的性格。在古代传说中,东方朔是一位仙女。

西真曾称东方朔为“邻家小儿”。事见《汉武内传》。这是说王闰之超凡脱俗。

她出生在四川省青神县,是东坡老家眉山的邻居。底事:这事。

儿:对晚辈的昵称。

香的**和果肉显示出冰雪的结晶色。 甚至在山上射击的神仙都不如她美丽。成都的新蜀锦不适合她。特地穿上日家常朴素衣服。

温暖的日子放下层层帐幕。她睡着了,室内焚的香,烟气不散,叫她起来,她很迟才起来。东方朔风格不同凡俗,为什么当时常被西真唤作“儿”呢。

上片以姑射山上的仙子相比拟,“冰雪透香肌。姑射仙人不似伊。”在词人眼中,爱妻闰之的肌肤像冰雪一般洁白细嫩,而且随时散发着微微香气,有如神话中姑射山中的神女,但是神女似乎还赶不上闰之的美貌。

“不似伊”三字,倾尽了词人对闰之的钟爱之情。下文则从内在品格上着力渲染闰之的勤俭质朴,但却不直接说出,而是从她穿着打扮的外表上落笔,显得句法生新:“濯锦江头新样锦,非宜。

故著寻常淡薄衣。”在濯锦江边生产着各种花样翻新的锦缎,但是,这对闰之是不适宜的,她平时所穿的都是些寻常的淡薄衣衫。词人在后来写的《祭亡妻同安郡君文》中曾这样高度评价闰之的品德道:

“妇职既修,母仪甚敦。”可见,闰之是一位具有传统美德的妇女典型,也正是在这一点上,使词人对闰之的感情愈加笃厚。

下片进一步描绘王闰之的清心寡欲和雍容睡态,愈加令人惜爱。“暖日下重帏。春睡香凝索起迟。

”而下文“曼倩风流缘底事,当时。爱被西真唤作儿。”则转向了词人自己,他以西汉风流才子东方朔自喻,说他当时热恋着王闰之。

末句是用《汉武内传》典,以此末句之“爱被西真唤作儿”,显得极其生动亲切。“儿”字是一种亲昵之称,从西王母神仙口中唤出,不仅活灵活现,犹如目前,而且抬高了词人存在的现实价值,颇有自许傲世的味道。再从《汉武内传》叙述东方朔的毕生才干和曲折遭际来看,似蕴含了词人的身世之感,正影射出曾在朝中反对新法而屡遭贬谪和“补外”的坎坷经历。

由于他的反变法是光明磊落的,是“此心耿耿,归于忧国”的,故他有着自信、自傲的心态。这也符合词人“外迁”任杭州太守时的心绪。

这首诗生动地刻画了后妻王闰之的容貌美、身体美和内在品格美。全词清新婉丽,明净流美,用典寓意,自然高迈。

翻译课心得【篇7】

=

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习 与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

翻译课心得【篇8】

《望月有感》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家白居易。古诗全文如下:

时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。

田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。

吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。

共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

【前言】

《望月有感》是唐代诗人白居易的七律名篇之一,被选入《唐诗三百首》。此诗描写了动乱时期田园荒芜、骨肉分离的情景,表现了战乱给人民带来的灾难,抒发了兄弟姐妹间的思念之情。全诗句句扣紧主题,言辞清丽,不加雕饰,淡而有致,意蕴精深,情韵动人。

【翻译】

自从河南地区经历战乱,关内一带漕运受阻致使饥荒四起,我们兄弟也因此流离失散,各自在一处。因为看到月亮而有所感触,便随性写成诗一首来记录感想,寄给在浮梁的大哥、在于潜的七哥,在乌江的十五哥和在符离、下邽的弟弟妹妹们看。

【鉴赏】

这是一首感情浓郁的抒情诗,约作于公元秋天。其时诗人到符离(安徽省宿州市),曾有《乱后过流沟寺》诗,流沟寺即在符离。题中所言“弟妹”,可能和诗人自己均在符离,因此合起来就有五处。公元春,宣武节度使董晋死后部下叛乱,接着中、光、蔡等州节度使吴少诚又叛乱。唐朝廷分遣十六道兵马去攻打,战事发生在河南境内。当时南方漕运主要经过河南输送关内。由于“河南经乱”使得“关内阻饥”。全诗意在写经乱之后,怀念诸位兄弟姊妹。

此诗读来如听诗人倾诉自己身受的离乱之苦。在这战乱饥馑灾难深重的年代里,祖传的家业荡然一空,兄弟姊妹抛家失业,羁旅行役,天各一方。回首兵燹后的故乡田园,一片寥落凄清。破敝的'园舍虽在,可是流离失散的同胞骨肉,却各自奔波在异乡的道路之中。诗的前两联就是从“时难年荒”这一时代的灾难起笔,以亲身经历概括出战乱频年、家园荒残、手足离散这一具有典型意义的苦难的现实生活。接着诗人再以“雁”、“蓬”作比:手足离散各在一方,犹如那分飞千里的孤雁,只能吊影自怜;辞别故乡流离四方,又多么像深秋中断根的蓬草,随着萧瑟的西风,飞空而去,飘转无定。“吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬”两句,一向为人们所传诵。诗人不仅以千里孤雁、九秋断蓬作了形象贴切的比拟,而且以吊影分飞与辞根离散这样传神的描述,赋予它们孤苦凄惶的情态,深刻揭示了饱经战乱的零落之苦。孤单的诗人凄惶中夜深难寐,举首遥望孤悬夜空的明月,情不自禁联想到飘散在各地的兄长弟妹们。他想:如果此时大家都在举目遥望这轮勾引无限乡思的明月,也会和自己一样潸潸泪垂吧!恐怕这一夜之中,流散五处深切思念家园的心,也都会是相同的。诗人在这里以绵邈真挚的诗思,构出一幅五地望月共生乡愁的图景,从而收结全诗,创造出浑朴真淳、引人共鸣的艺术境界。

全诗以白描的手法,采用平易的家常话语,抒写人们所共有而又不是人人俱能道出的真实情感。清刘熙载在《艺概》中说:“常语易,奇语难,此诗之初关也。奇语易,常语难,此诗之重关也。香山常得奇,此境良非易到。”白居易的这首诗不用典故,不事藻绘,语言浅白平实而又意蕴精深,情韵动人,堪称“用常得奇”的佳作。

翻译课心得【篇9】

assignment 1class 07国贸2班nameno

抵美后的初步感受

亲爱的朋友们:

我到美国已经快三个月了。我不习惯吃穿住行。到了地方之后,休息了两天,可是晚上睡不着觉,白天还不敢睡,怕时差改不过来,真有日夜颠倒之感。接着就是考试,上课,弄得我胡里胡涂。

前些天,我在一家中国餐馆找了点活干。我每个周末干三个晚上,连工钱带小费,一个月大概能混个二百块钱。这二百钱能够一个月吃住的,可是得省着花,学费还没有着落,只好走着瞧了。

我知道几个自费留学生一般比我还要紧张。他们只好有苦水往肚子里咽。他们知道抱怨是没有用的,但为了挽回面子,他们写信回家报告快乐而不是担心。他们一个月的工作能挣500元,更不用说一天只能睡一觉

4、 五个小时后,我没有时间学习,考试不及格。

现在谈起自费留学生,我觉得要不是为学点什么,要是为了过个好日子,就千万不要出来。那些出来之后根本不打算念书,只想借留学名义办“移民”,可海外又没有直系亲属的人,出来之后几乎没有不后悔的。这里可真是“异土他乡”了。

以后写信再聊吧。祝好

卫平1999年1月21日

于圣路易斯

翻译课心得【篇10】

时间过的真快,在xx年的7月21日我们走出了校园,踏上了工作岗位,开始了实习生活,一眨眼的工夫,我们已经工作快三个月了,在这三个月中我们学会了很多以往在学校里学不到的知识。三个月中我几乎尝遍了人生中的酸、甜、苦各种味道。

实习的第一天,我怀着忐忑不安的心情来到了我实习公司的楼下,因为没有见过将要工作在一起的同事,对他们或多或少都有些好奇,会想他们容不容易相处?会不会教给我新的知识,会不会像有些人口中说的那样让我在一旁歇着,一点也不教我?站在大厦的楼下,迟迟的不敢走进电梯,眼看着时间一分一秒的过去了距离老师和实习单位联系人的时间越来越近了,最终我还是鼓起勇气,进了电梯按了公司所在的楼层。说来也是巧,我去报到的那一天刚刚我要工作的单证部在加班,后来办公室主任帮我介绍了我们部门的经理和其他的同事后,我也加入了工作的行列。第一天遇到的事和人都是陌生的,我几乎是从零开始。但有一点很庆幸我所想的一切都是浪费的,他们不但很容易相处,而且会教我很多东西,真后悔当初应该早点进电梯,在楼下站了半天。

转眼之间,紧张而有序的学习生活,丰富多姿的校园生活,还有许多今生难以忘怀的良师益友,这一切已是昨日。想想自己虽然已是步入社会的年龄,但感觉还是象小朋友一样稚气未脱。从而由终感叹时间简直过得如箭一般呀!